Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. Доллар быстро дорожает: как долго он продержится выше трех рублей? Прогноз курса валют
  2. С молотка снова пытались продать имущество Виктора Бабарико — чем закончился аукцион
  3. Горнолыжный комплекс «Логойск» закрывается
  4. «Так утвердили». Для абитуриентов-2026 во всех медвузах страны отменили платное обучение на врачей
  5. Власти определили три района для ядерного могильника. В одном люди такого соседства не хотят
  6. Что за ЧП произошло в Гродненском районе? «Зеркало» узнало подробности — есть пострадавший
  7. Четыре области подняли цены на проезд в общественном транспорте
  8. Узнали, что за девушка присутствует на переговорах Коула и Лукашенко
  9. Беларус разослал российским школам требование запретить «вредную» классику — вплоть до Пушкина и Толстого. Как думаете, послушались?
  10. Российские автопоставщики нашли лазейку, которая помогает сильно сэкономить на покупке авто из ЕС. Схема работает через Беларусь
  11. «Прям над домом кружил и улетел». В разных концах страны беларусы слышали «жужжащий звук»
  12. В Минске расширят и продлят несколько улиц
  13. Лукашенко поручил выпустить литовские фуры из Беларуси
  14. Создатель «Ждановичей» прошел клиническую смерть, наезды государства и тюрьму, но рынок все еще живет. Рассказываем его историю
  15. В Украине задержали беларусского добровольца — бывшего калиновца


/

Минчанин Анатолий взял талончик в электронной очереди на анализ крови в одном из столичных медучреждений. Пока ждал, обратил внимание на ошибку в беларусскоязычной надписи на квитке: там «забор крови» перевели с русского как «плот крыві». Пользователей Threads этот казус насмешил.

Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin
Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin

«„Забор крови“ па-беларуску», — написал Анатолий, демонстрируя полученный в поликлинике талончик на анализ крови. На бумажке на беларусском языке указано, что мужчине предстоит «плот крыві».

Ошибка возникла из-за того, что в русском слово «забор» означает и ограждение, и процесс взятия чего-либо (например, крови), тогда как в беларусском эти значения разделены. Корректно было бы перевести, например, как «узяцце крыві», однако здесь взяли именно первое значение русскоязычного слова — и перевели его как «плот».

«Сначала не поняла, а потом как поняла. Сидела и думала, может, плот крови — это что-то из терминов по латыни», — написала в комментариях одна пользовательница.

Еще одна выяснила, что и нейросеть, и Google-переводчик знают правильный вариант перевода на беларусский.

Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через Google
Скриншот перевода через Google

Другие упражнялись в остроумии:

  • «Воўсе не так уж плох», — написал комментатор, вспомнив песню «Плот» Юрия Лозы.
  • «Помню, как-то в универе челик перевел „образование рака“ как „адукацыя рака“».
  • «Трылер нейкі: Кроў на плоце, альбо Крывавы плот».
  • «Я уже представила плот из крови, который несется по волнам».
  • «Это еще ладно. Я помню, как-то на вокзале в Жлобине видел надписи „от себя“ и „на себя“ — на английском перевели „from itself“ и „on itself“».
  • «Вось дык „плот твіст“».
  • «Это из разряда в составе продукта, жиры и белки́ — это ваверкі и тлушчы. К тлущам вопросов нет».